sábado, 22 de marzo de 2008

Gyula Juhász


Uno de los grandes clásicos de la poesía húngara del siglo XX. Nació en 1883 en la ciudad sureña de Szeged y murió en 1937. Casi toda su vida estuvo enfermo de los nervios, intentó suicidarse en varias ocasiones y recibió tratamiento psiquiátrico por ello. Trabajó de maestro en ciudades de provincias y durante un tiempo se dedicó a la política. Saludó la revolución comunista de 1919 y a consecuencia de la derrota, la ocupación francesa de la ciudad y la llegada del régimen conservador de Horthy, fue apartado de la vida política y se le impidió dedicarse a la enseñanza.

Hombre solitario y triste de poesía melancólica. Y a pesar de eso tuvo una gran influencia en el desarrollo de la literatura húngara con las revista que puso en marcha o ayudando a jóvenes poetas (por ejemplo a Attila József del que se ha hablado aquí). Su poesía es bella, cerrada, de tono impresionista, llena de de pesimismo y desesperanza resignada. Sus versos paisajísticos son modélicos, uno de los mejores es que se muestra aquí Silencio del Tisza (Tiszai csönd), sobre el río Tisza, que cruza su ciudad natal, Szeged. Sus poemas de amor desesperanzado son también de gran calidad, Anna eterna (Anna örök) es su poema más conocido, muchos lo consideran uno de los mejores poemas de amor de la literatura húngara.

para escuchar sus versos recitados:
http://tudastar.googlepages.com/juhaszgy


(monumento en Szeged, su ciudad natal)


SILENCIO DEL TISZA

La noche, araña grande y parda, teje una red,

No se mueven los barcos del Tisza.


En uno, a lo lejos, suena un acordeón,

Un grillo responde, silencioso, en algún lugar.


Por el llano del cielo deambula la luna:

Argénteos son los barcos del Tisza.


Las granjas del cielo encienden su fuego,

Escuchan calladas el acordeón.


Yo en la orilla, sólo, conmigo mismo,

Barcos del Tisza, ¡mudos amigos!


Hoy las distancias atrayentes no llaman,

Hoy atracamos en el hogar, ¡soñadores!


TISZAI CSÖND

Hálót fon az est, a nagy, barna pók,
Nem mozdulnak a tiszai hajók.

Egyiken távol harmonika szól,
Tücsök felel rá csöndben valahol.

Az égi rónán ballag már a hold:
Ezüstösek a tiszai hajók.

Tüzeket raknak az égi tanyák,
Hallgatják halkan a harmonikát.

Magam a parton egymagam vagyok,
Tiszai hajók, néma társatok!

Ma nem üzennek hívó távolok,
Ma kikötöttünk itthon, álmodók!

(1910)


ANNA ETERNA

Los años vinieron, pasaron, tú desapareciste
poco a poco de mis recuerdos, se apagó
tu rostro en mi corazón, se borró
el arco de tus hombros, fluyó
tu voz y no fuí tras de tí
en el bosque cada vez más profundo de la vida.
Hoy ya pronuncio tranquilo tu nombre,
hoy ya no tiemblo ante tu mirada,
hoy ya sé que eras una entre muchas,
que la juventud es locura, aún así,
no creas, corazón, que fue en vano,
y que todo pasó, !no lo creas!,
porque vives dentro, en todas mis corbatas
mal atadas, en cada palabra equivocada,
y en cada saludo perdido
y en cada carta rasgada
y en toda mi vida errada
vives y reinas eternamente. Amén.


ANNA ÖRÖK
Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimbõl lassan, elfakult
Arcképed a szívemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifjúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szívem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendõmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Amen.

1 comentario:

Gema dijo...

12 heeeheaMe encanta este poema de Gyula Juhasz.Siento tanto no haber aprendido tu lengua cuando tuve la oportunidad...
Gracias por tu estupenda traducción.